Предыдущая новость

Особенности экономического перевода

29.03.2021 20:48
Особенности экономического перевода

В экономике уже несколько десятков лет наблюдается углубление процессов глобализации. Поэтому неудивительно, что востребованность в качественном экономическом переводе увеличивается буквально каждый год. Такой перевод нужен в процессе заключения сделок, проведения презентаций, интеграции иностранного опыта в свою деятельность и т.д. Экономический перевод будет актуален и для студентов, стремящихся получить грант для продолжения обучения за границей.

Специфика экономического перевода

В экономике используется огромное количество специфических терминов, которые в разных странах трактуются совершенно по-разному. Поэтому экономический перевод может быть корректным только в том случае, если в его процессе учитываются специфические термины и показатели, свойственные для определенной страны. Следовательно, переводчик должен не только знать язык, но и великолепно разбираться в экономических реалиях конкретной страны. Чтобы найти такого специалиста, необходимо обращаться в бюро технических переводов.

Виды экономического перевода

Существует несколько видов экономического перевода. Может понадобиться перевод:

  • деловых и экономических статей;
  • каталогов с продукцией;
  • экономической литературы;
  • экономических документов.

Перевод деловых и экономических статей интересен предпринимателям, стремящимся к повышению эффективности своего дела. Изучение иностранного опыта, изложенного в этих статьях, позволяет узнать современные рыночные тренды и найти эффективные способы снижения издержек. За счет этого можно рассчитывать на существенное повышение прибыли.

Кроме предпринимателей, экономический перевод может понадобиться руководителям компаний, маркетологам, менеджерам среднего звена, бухгалтерам, аудиторам, трейдарам и ученым.

Сегодня актуален и перевод каталогов с продукцией. Этой услугой пользуются компании, которые стремятся выйти на международный рынок. Данная категория перевода имеет одну особенность – переводчик должен не только хорошо знать иностранный язык и тонкости маркетинга, но и уметь работать с рекламными текстами.

Стоит заметить, что условно каталоги с продукцией можно разделить на 4 категории: выставочные, торговые, рекламные и имиджевые. Каждая из этих категорий имеет свои особенности, которые важно учитывать. Поэтому при переводе каталогов так важно пользоваться услугами проверенных специалистов, которые не только точно отобразят информацию, представленную в оригинале, но и сохранят стилистику текста.

Что касается перевода экономической литературы, то эта услуга также понадобится бизнесменам, стремящимся получить новые знания в таких сферах, как маркетинг, менеджмент, криптовалютный рынок и т.д.

Остается добавить, что квалифицированные профильные переводчики понадобятся и для работы с экономическими документами: бизнес-планами, деловой перепиской, финансовой и бухгалтерской отчетностью, аудиторскими, страховыми, внешнеэкономическими и прочими документами и т.д.